| najaar 2008 | |
| za 15 nov 2008 20.15 | Oud-Katholieke kerk, Delft |
| za 22 nov 2008 20.15 | Lokhorstkerk, Leiden |
| zo 23 nov 2008 15.00 | Nicolaïkerk (ook wel: Klaaskerk) Utrecht |

Mitten wir im Leben sind, op.23, nr.3
|
Felix Mendelssohn-Batholdy |
Candido e verde fiore Deh, come invan sospiro Mille volte il dì |
Don Carlo Gesualdo |
Bois meurtri
|
Francis Poulenc |
Five Flower Songs (op.47, 1950)
|
Benjamin Britten |
Gleichwie die grünen Blätter |
Julius Röntgen |
pauze |
|
Es ist ein Schnitter, heisst der Tod
|
zetting: Julius Röntgen, 1915 |
Totentanz (1934) |
Hugo Distler |
| m.m.v. |
||
| Jaap Metzlar | - | voordracht |
| Doretthe Janssens | - | fluit |
In heel Europa zijn er op kerkmuren zogenaamde dodendansen te vinden. Allerlei mensen worden erop afgebeeld – van oud tot jong en van arme sloeber tot hoogwaardigheidsbekleder – dansend met de Dood. De moraal: de Dood kan iedereen onverwacht ten dans uitnodigen en dus kun je je leven maar beter goed gebruiken. Schilders gebruikten deze vorm om met bijtende humor de spot te drijven met zelfgenoegzame mensen en om mededogen te tonen met harde werkers en underdogs.
In 1463 schilderde Bernt Notke in een zijkapel van de Marienkirche in Lübeck een Totentanz, die in de achttiende eeuw nog beroemder werd, toen hij vervangen werd door een barokke kopie. Hugo Distler, die sinds 1931 organist was van de Jacobikirche in Lübeck, gebruikte deze dodendans in 1934 als uitgangspunt voor een compositie voor Totensonntag, de laatste zondag van het kerkelijk jaar, waarop in Protestantse kerken de overledenen van het afgelopen jaar herdacht worden. De compositie bestaat uit veertien Spruchmotetten, op teksten uit de Cherubinischer Wandersmann van Angelus Silesius (1624-1677). Met een gesproken dialoog tussen mensen en de Dood vormen ze een eenheid. De dialogen die Distler gebruikte, zijn een modernisering van de onderschriften bij de Lübecker dodendans van de hand van Johannes Klöcking. Tijdens dit concert zullen de dialogen klinken in een Nederlandse bewerking van Jan Rietveld. Als derde onderdeel van het geheel componeerde Distler variaties voor fluit solo over het 17de-eeuwse lied Es ist ein Schnitter heisst der Tod, waarin de Dood wordt gepersonifieerd als een bloemensnijder en de mensen als bloemen.
Het lied Es ist ein Schnitter heisst der Tod is stamt uit de 30-jarige oorlog en is een reactie op oorlogsleed en pestepidemieën. De Nederlandse componist – met Nederlandse-Duitse familie-achtergrond – Julius Röntgen maakte in 1915 een zetting als reactie op het leed van de eerste wereldoorlog. In dat licht is het ook te begrijpen dat de zetting later gepubliceerd werd in een bundel met politieke koorliederen! Voor zijn motetten uit 1924 gebruikte Röntgen drie oud-testamentische teksten en twee teksten uit het apocriefe boek Jezus Sirach, ofwel De wijsheid van Jezus, zoon van Sirach. De tekst van het motet Gleichwie die grünen Blätter uit stamt uit dit boek. In het boek wordt de dood gepresenteerd als iets onvermijdelijks, waarvoor je niet bang hoeft zijn, maar waarop je je wel moet voorbereiden door goed en wijs te leven. Precies de gedachte die ook uit Distlers Totentanz spreekt!
Maarten Luther schreef zijn lied Mitten wir im Leben sind in 1524; het was gebaseerd op de antifoon Media vita in morte sumus (Midden in het leven, zijn wij in de dood) uit de 8ste eeuw. Felix Mendelssohn-Bartholdy maakte voor Totensonntag 1830 een zetting van deze tekst. Aan zijn zus Fanny schreef hij trots: “Mitten wir im Leben sind is wohl eins der besten Kirchenstücke, die ich gemacht habe, und brummt bös, oder pfeift dunkelblau.”
Wanneer de dood het thema van een programma is, kun je eigenlijk niet om de componist Don Carlo Gesualdo prencipe di Venosa heen. Bijna obsessief was hij met de dood bezig, vooral in relatie met liefde. Een verband met zijn persoonlijk leven is snel gelegd: Gesualdo vermoordde zijn vrouw en haar minnaar. De madrigalen in dit programma stammen uit zijn zesde en laatste madrigaalboek uit 1611.
In de Flower Songs van Benjamin Britten uit 1950, is vergankelijkheid een belangrijk neventhema. De narcissen verwelken snel, de moerasbloemen stinken naar de dood, de teunisbloem bloeit slechts één nacht en de groene brem wordt met vaardige hand afgesneden. Alleen het tweede lied getuigt uitbundig van levenskracht.
De koorcyclus Un soir de neige op tekst van Paul Éluard stamt uit de kerstdagen van 1944. Weliswaar was Frankrijk bevrijd, maar somberheid en rouw overheersen in dit werk. Tussen twee delen van deze cyclus hoort u een wonderwel passend miniatuurtje voor fluit solo. Het werd in 1942 door Poulenc gemaakt onder de omineuze titel Un joueur de flûte berce les ruines (een fluitspeler wiegt de ruïnes). In 2000 werd het herontdekt en het vormt nu een welkome aanvulling op het repertoire voor fluit solo.
De Lübecker Totentanz kwam door een bombardement in de tweede wereldoorlog trouwens zelf ook aan zijn einde. Wie een indruk wil krijgen van hoe het er uitgezien moet hebben, moet zich behelpen met zwart-witfoto's uit die tijd, of moet afreizen naar Tallin, waar in de Nicolaïkerk nog een kopie te vinden is. Een compilatie van de foto's wordt tijdens het concert tentoongesteld.
Nico van der Meel.



N.B. Het concert in Utrecht omvatte niet het complete programma, maar slechts de volgende werken:
Es ist ein Schnitter, heisst der Tod |
zetting: Julius Röntgen (1855-1932) |
Mitten wir im Leben sind, op.23, nr.3 |
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) |
Bois meurtri (uit: Un soir de neige, 1944) |
Francis Poulenc (1899-1963) |
Gleichwie die grünen Blätter (uit: Motetten, 1929) |
Julius Röntgen (1855-1932) |
Totentanz |
Hugo Distler (1908-1942) |
Mitten wir im Leben sind |
Midden in het leven zijn wij |
Mitten in dem Tod ansieht |
Midden in de dood zijn wij |
Mitten in der Höllen Angst |
Midden in de angst der hel |
Maarten Luther |
Gezang 272 |
Càndido e verde fiore, Che di speranza e fede, Tu pur m'inbianchi e mi rinverdi il core. Lasso, sì come chiaro in te si vede Il tuo color sincero, Scorgesse io sì de la mia donna il vero; O di mia speme allor goder potrei, O di mia fede ne tormenti miei! |
Blanke en groene bloem, |
Deh, come invan sospiro, Deh, come invan vi miro, Poiché, crudel, voi fate ogni un gioire Et a me sol morire! Infelice mia sorte, Che la vita per me divenga morte. |
Ach, wat vergeefs moest ik zuchten, |
Mille volte il dì moro e voi, empi sospiri, non fate, oimè, che in sospirando io spiri. E tu, alma crudele, se il mio duolo t’affligge sì, ché non ten fuggi a volo? Ahi che sol morte al mio duol aspro e rio divien pietosa, e ancide il viver mio! Così dunque i sospiri e l’alma mia sono ver me spietati e morte pia. |
Elke dag sterf ik duizend |
|
Vertaling: © Evianne de Kup |
Bois meurtri perdu d’un voyage en hiver |
Gekwetst bos, verdaald op een reis in de winter |
(poèmes de Paul Éluard) |
|
La bonne neige le ciel noir |
De schone sneeuw, de zwarte lucht |
Les traces d’une proie atroce |
De sporen van een gruwlijke jachtpartij, |
|
|
Fair daffodils, we weep to see |
Schone narcissen, wij wenen als wij |
We have short time to stay, as you, |
We hebben een korte tijd om te blijven, net |
|
First, April, she with mellow showers |
April komt met haar milde regen |
Vertaling: Wijtse Rodenburg |
|
|
Here the strong mallow strikes her slimy root, |
Hier schiet de sterke malve slijmerig wortel, |
|
|
|
|
When once the sun sinks in the west, |
Zodra de zon in het westen daalt, |
|
|
|
|
There was an old man lived out in the wood, The old man awoke one morning and spoke, So Johnny arose and slipp'd on his clothes When Johnny pass'd under a Lady's fine house, When Johnny came into the Lady's fine house, Johnny gave his consent, and to church they both went, |
Er woonde een man ergens diep in 't bos, De man, op 'n morgen, werd wakker vol zorgen... Dus John uit de veren, en gleed in z'n kleren Zo passeerde die Johnny 't huis van een deftige dame Zo kwam Johnny in 't huis van de dame, Johnny vond 't wel best, in de kerk ging de rest... |
(Jesus Sirach 14:18-27) |
|
Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum, |
Zoals de groene bladeren aan een volle boom, |
|
|
Es ist ein Schnitter, heißt der Tod, |
Er is een maaier, heet de dood, |
Was heut noch grün und frisch steht, |
Wat vandaag nog groen en vers staat, |
Viel hunderttausend ungezählt |
Vele hondertduizenden, ongeteld, |
Trutz, Tod! Komm her, ich fürcht dich nit! |
Kom op, dood! Ik ben niet bang voor je! |
Hugo DistIer heeft voor zijn "Dodendans" inspiratie gevonden bij Lechners "Spreuken" en bij de Lubecker Totentanz (1463). In deze laatste spreekt eerst de stervende mens; de Dood wendt zich in zijn antwoord tot hem en vervolgens tot de volgende, die stervende is.
De "spreuken" zijn ontleend aan de "Chembinischen Wandermann" van Angelus Silesius (1674). Men lette op de verschillende stijl van de spreek-en koorverzen!
Distler heeft later een Variationssuite voor fluitsolo over "Es ist ein Schnitter, heisst der Tod" toegevoegd aan dit stuk, zodat een vervlechting van spreuk, dialoog en fluit is ontstaan. De eenstemmige melodie versterkt in haar eenvoud de meditatieve kant van de Dodendans: door de steeds terugkerende herinnering aan de Maaier, de Dood, wordt de geslotenheid van de Dodendans benadrukt. De keuze voor een fluit verwijst naar duivelse sferen. In de middeleeuwen drukken blaas- en slaginstrumenten immers het rijk van de duivel uit.
Dodendans/danse macabre
In de literatuur en schilderkunst van de late middeleeuwen in heel Europa is de Dodendans een allegorie voor het sterven; de Dood of meerdere Doodsfiguren komen de vertegenwoordigers van alle standen halen, een apocalyptisch beeld. Veel Dodendansen combineren beeld en tekst, waarbij de woorden vaak als dialoog tussen de Dood en het smekende individu verschijnen. De dans als belichaming van de levenden, wordt door de Dood spottend op zijn kop gezet. Het motief van de omgekeerde wereld verwijst naar de narrenthematiek - Dood en Nar zijn beide Vanitas-figuren. Ook een erotisch element valt op: de tegenstelling Dood-Maagd, vindt men terug in "De Dood en het Meisje" in de Europese kunst.
De pest, die in 1347 voor de eerste keer uitbrak, riep op tot boetedoening: de dodendans vervulde hier een opvoedkundige taak - wijzen op de aardse vergankelijkheid, het nadenken over de dood die voor allen, ongeacht rang of stand, komt - en hielp de angst voor de dood te beteugelen. In de 19. en 20. eeuw zijn talrijke Dodendansen gecomponeerd: oorlog, vervolging en vernietiging gaven er alle aanleiding toe. Dit aspect en de hoge muzikale en spirituele kwaliteit van de composities van Lechner en Distler maken duidelijk dat hun boodschap van alle tijden is:
"Die Seele, weil sie ist geborn zur Ewigkeit, hat keine wahren Ruh in Dingen dieser Zeit". (Distler, spreuk 14).
Er bestaan talrijke verbindingen tussen de beide Dodendansen: Distler kende de verzameling van 1606 en noemde de 14 delen van zijn compositie (bij Lechner overigens 15) in navolging ook" spreuken". Beide cycli zijn voor 4-stemmig a capella koor met een opvallend laag register, om de ernst van het thema, de "grafstemming", te onderstrepen. In beide gevallen grijpen de componisten steeds weer terug op een kort motief (4 of 5 noten) om de aforistische stukken samenhang te geven. Beiden gebruiken sprekende metaforen, zoals "het schip des levens".
TOTENTANZ
Dialog von Johannes Klöcking nach dem Lübecker Totentanz Hugo Distler (1908-1942)
| Laß alles, was du hast, auf daß du alles nehmst! Verschmäh die Welt, daß du sie tausendfach bekömmst! Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht. Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht! |
Verzaakt aan wat ge hebt, opdat u alles neemt! Versmaadt het slijk der aarde. Ge krijgt daarvoor terug wel duizendmaal de waarde. Daarboven is de dag, beneden is de nacht. Hier schemert het. Wie wijs is, neemt dat goed in acht. |
Der Tod:
Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und reich und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!
| Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit. Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit? |
Mens! ’t Ondermaanse is een tijdelijke zaak; deszelfs verheerlijkingeen praatje voor de vaak! |

Der Kaiser:
O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.
Der Tod:
Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran soUst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindem das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!
| Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn, so lass die Welt und dich zur linken Seiten stehn! |
Wie zich het eeuwig leven wenst te garanderen, die moet de wereld en zijn eigen ik negeren. |

Der Bischof
O lieber Herr, wo soll ich hin?
Nirgendwo kann ich dir entfliehn.
Will ich vor, will ich hinter mich sehen,
ich fuhle dich, Tod, stets bei mir stehen,
Was gilt vor dir mein frammer Stand?
Muss alles lassen, was ich fand,
und werd verachteter zur Stund
als ein unrein stinkender Hund.
Der Tod:
Besser als andere solltest du wissen,
dass alle Menschen sterben müssen!
Du standest auf dem Erdenreich
den Aposteln Gottes gleich;
aber mit hoffärtigen Sitten
bist du auf hohem Pferd geritten.
Nun hat sich dein Stolz in Angst gewandt.
Edelmann, halt her dein Hand!
| O Sünder, wann du wohl bedächtst das kurze Nun! Und dann die Ewigkeit! Du würdst nichts Böses tun! |
Wie zondigt nog, als hij beseft hoe korte tijd hij maar te leven heeftin ’t licht der eeuwigheid? |
Der Edelmann:
Tod, ich bitt, du mögest einhalten!
Lass mich Luft holen vor deinem Schalten!
Meine Zeit hab ich übel verbracht,
Sterben hab ich gering geacht.
Ich dachte nichts als Saufen und Prassen,
schindet' und plagt' mein Untersassen.
Nun soll ich reisen, ob ich nicht will,
und weiss der Reise nicht das Ziel.
Der Tod:
Hättst du dir die Annen mit deinem Gut
zum Fürsprech gemacht, wär dir wohler zu mut;
aber wer durfte van Not und Gebrechen
var dir grossem Herren sprechen!
Deiner Pracht warst du gewärtig,
fur mein Kommen wenig fertig ...
nun bist du verstöret gar und ganz. -
Meister Artz, tritt an zum Tanz!
| Dein bester Freund, dein Leib, der ist dein ärgster Feind, er bind't und hält dich auf: dein bester Freund, so gut er's immer meint! |
Hoe goed hij ’t ook bedoelt, uw lijf – uw beste vriend – schaadt u het meest, doordat hiju hier houdt en bindt. |
Der Arzt:
Ich bin dein Widerpart gewesen,
half manchen Menschen var dir genesen,
die schwer in Seuchen litten Not.
Kommst du nun zu mir selber, Tod,
da hilft nicht Kunst noch Arzenei,
fuhl gar umsonst den Puls dabei ...
Mein Schwachheit willst du all besehen;
welch Urteil wird mir da geschehen?
Der Tod:
Gerechter Wahrspruch soll dir werden
nach deinen Werken hier auf der Erden.
All dein Tun liegt Gott offenbar:
Du brachtest manchen in Leibesgefahr,
Arme und Kranke schatztest du schwer,
gabst dein Wissen nicht billig her
und prunktest hoch in Gelehrsamkeit. -
Kaufmann, schnell, mach dich bereit!
| Der Reiche dieser Welt, was hat er fur Gewinn, dass er muss mit Verlust von seinem Reichtum ziehn? |
Hoeveel de rijke ook mag hebben opgepot, zijn eindbalans vertoont toch een nadelig slot. |
Der Kaufmann:
Wie sollt ich fur dich bereitet sein!
Ich tat mein Geld in Häuser hinein,
mein Böden sind voll Kornes getragen,
meine Ware liegt auf Schiffen und Wagen ...
Hab selbst viel schwere Fahrt getan
doch keine ging so hart mich an.
Könnt ich mein Rechnung klar abschliessen,
möcht mich der Tod nicht so verdriessen.
Der Tod:
Wer ehrlich seinen Handel fűhrt,
nicht mehr aufschlägt, als ihm gebührt,
dem wird Gerechtigkeit geschehn,
wenn alle vor dem Richter stehn.
Hast du auf keinen Trug gedacht,
so ist dein Rechnung wohl gemacht,
braucht keine Ziffer mehr hinein.
Komm her, Landsknecht, ich warte dein!
| Freund, streiten ist nicht g'nug, du musst auch überwinden, wo du willst ew'ge Ruh und ew'gen Frieden finden! |
Met vechten kunt ge niet volstaan, vriend, overwinnen is nodig, wilt ge rust eneeuw’ge vrede vinden. |
Der Landsknecht:
Ih weiss, mich meinet der Tod.
Schuf andem oft Todesnot -
nun hat sich das scharfe Schwert
wider rnich selber gekehrt.
Will denn niemand mir Gnade geben?
lch bitt dich, Tod, lass mich noch leben,
lass mich noch Gotte dienen bass, den ich bei meinem Handwerk vergass!
Der Tod:
Tritt nur hervor, dir hilft kein Klagen;
musst deinen Packen selber tragen;
glaub schon, er lastet dir genug.
Dein Werke zeugen ohne Trug,
was Gut und Böses du getan;
der Lohn wird dir bemessen dran.
Niemand kann dich vom Urtei1lösen, -
Schiffmann, dein Zeit ist hie gewesen!
| Die Welt ist deine See, der Schiffmann Gotter Geist, das Schiff dein Leib, die Seel ist's, die nach Hause reist. |
De wereld is uw zee, God’s geest uw kapitein. Uw ziel gaat scheep in u, totdat zij thuis zal zijn. |
Der Schiffer:
lch weiss nicht, Tod, wie es konnt geschehn –
ich hab dich oft mir nah gesehn;
aber wenn ich an Land gesessen,
war aller Guter Vorsatz vergessen.
Mein alter Adam, frech und geil,
betrog mich um mein besser Teil.
Nun steh ich in der Sünden Not,
hilf mir, lieber Herr, durch deinen Tod!
Der Tod:
Hätt'st du Gottes Wort von Jugend an
recht vor deine Augen getan
und fleissig dein Werk danach geübt,
so ständst du nicht um dich selber betrübt.
Du sahst genugsam das End vor Augen;
nun wiIl dein Reue wenig taugen.
Zieh ein die Segel, lass dein Sach!
Komm, frommer Mann, folg mir gemach!
| Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben nicht anders, als wenn man schier ins Dunkte sich begeben. |
Het allerlichtste licht aanschouwt men in dit leven slechts als men zich flink diep in ’t duister heeft begeven. |
Der Klausner:
Das Sterben bringt mir wenig Leid;
wär ich nur recht von Grond bereit
und mein Gewissen frei und rein!
Oft brach der Böse bei mir ein
mit Anfechtungen schwer und gross.
Herr, mach mich meiner Sünden los!
lch bekenn und bereu sie von Herzensgrund.
Sei mir gnädig zur letzten Stund!
Der Tod:
Du magst wohl fröhlich tanzen gehn,
im Himmel wirst du auferstehn.
Solche Arbeit, wie du sie getan,
heftet der Seele Flügel an.
Dein Beispiel wär vielen zu Frommen,
würd ihnen nicht so hart ankommen;
aber nun stehn sie da gar sauer. -
Tritt ein in den Reigen, Ackerbauer!
| Freund, wer in jener Welt will lauter Rosen brechen, den müssen z'vor allhier die Dornen g'nugsam stechen. |
Slechts wie op aarde flink gestoken is door doornen, zullen hiernamaals louter rozen zijn beschoren. |
Der Bauer:
Mit Tanzen weiss ich nicht Bescheid,
ich hab mein ganze Lebenszeit
mit schwerer Arbeit hingebracht
trog Sorg und Müh bei Tag und Nacht,
wie ich den Acker dazu brächt,
dass er viel Ernte geben möcht.
Stets war ich bang um Zehnt und Pacht;
Deiner hab' ich nicht gedacht.
Der Tod:
Wenn ich dein Tagwerk wohl anseh,
mein ich, dass Gott dich nicht verschmäh.
Dein Einsaat ist, wie auf dem Feld,
auch in dem Himmel wohl bestellt.
Gott wird dir alle Müh zumal
droben lohnen in seinem SaaI.
Drum fiircht dich nun nicht allzusehr. –
Schön Jungfrau, nach dir steht mein Begehr!
| Auf, auf, der Bräut'gam kommt: Man geht nicht mit ihm ein, wo man des Augenblicks nicht kann bereitet sein. |
Daar komt de bruidegom! De bruiloft loopt men mis, als men er niet steeds op bedacht en klaar voor is. |
Die Jungfrau:
Könnt ich doch einen Korb dir geben.
noch jung und schön ein bisschen leben!
Der Welt Lust fang ich an zu schmnecken;
wer mocht unliebre Zeit aushecken?
Pfui, dass du hinter mich gegangen,
in deinem Netze mich zu fangen!
0 lass mich noch kosten das Glück der Erden!
will fromm in meinem Alter werden.
Der Tod:
Bei Nacht umgehen gleich den Dieben,
das ist mein echt und recht Belieben.
Wer jung ist, zeitig in sich kehr!
Der Menschen Lüste trügen sehr.
Niemand bat hier ein bleibende Statt;
der Welt Lust seid ihr balde satt.
Tanzt willig drum nach meiner Weis'! –
Geh, heb dich von dein'm Lager, Greis!
| Mensch, wenn dir auf der Welt zu lang wird Weil und Zeit, so kehr dich nur zu Gott ins Nun der Ewigkeit! |
Mens, hebt ge hier op aard’ alleen nog een verleden, kom dan tot inkeer in God’s eindeloze heden. |
Der Greis:
0 Tod, wie bab ich auf dich geharrt!
War allzu lang mein Leidensfahrt.
Konntest mich armen Alten nicht finden?
War dir gesetzt, zu strafen mein Sünden?
Krankheit ist wohl eine schwere Plag,
wie die Welt heut fährt, ich nicht sehen mag. –
So wolle Gott meine Fehle vergeben,
mich einlassen in sein ewiges Leben.
Der Tod:
Komm, Alter, fass mich bei der Hand,
du sollst nun in das ander Land.
Dein Leiden wirst du bald vergessen,
wenn du vor Gottes Fuss gesessen.
Da gehn der Engel Melodein
lieblich zu deinen Ohren ein;
all Streit will sich in Einklang fügen. -
Folg nun, klein Kindlein in der Wiegen!
.
| Die Seele welche hier noch kleiner ist als klein. Wird in dem Himmelreich der schönste Engel sein |
Het zieltje dat op aarde nog kleiner is dan klein, zal in het paradijs de schoonste engel zijn. |
Das Kind:
O Tod, wie soll ich das verstehn,
ich soll tanzen und kann nicht gehn?
wie magst du deinen Ruf anheben,
dass ich solI sterben vor meinem Leben,
abscheiden, eh ich angekommen,
eh denn gegeben, werden genommen?
Wie weinet meine Mutter so sehr!
O gib mich der Erden wieder her!
Der Tod:
Gott weiss, warum er mich pfeifen schickt,
und wen er ohn Sünd zu sich entrückt.
Gott weiss, weshalb er die Guten und Bösen
lässt lang, lässt kurz bie treiben ihr Wesen.
lch pfeif euch zum Frieden, ich pfeif euch zur Qual,
ich pfeif euch in Gottes ewigen Saal.
Ich pfeife so laut, dass jeder mich hört -
Wer ists's, der sich zo Gotte kehrt?
| Die Seele, weil sie ist geborn zur Ewigkeit, hat keine wahre Ruh in Dingen dieser Zeit. Drum ist's verwunderlich, dass du die Welt so Iiebst und aufs Vergängliche dich allzusehr begibst. |
De ziel, die voor de eeuwigheid geschapen is, vindt hier op aarde voor haar dorst geen lafenis.Hoe komt het dan, dat wij zo naar de wereld haken en ons verliezen in vergankelijke zaken? |
De spreuken komen uit de Cherubinischer Wandersmann van Angelus Silesius, de dialogen zijn van Johannes Klöcking. De Nederlandse bewerking is gemaakt door Jan Rietveld.